Shurangama Mantra with Verses and Commentary

by Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua





246. Ô RA CA BÀ ĐA BÀ DẠ

烏囉迦婆多婆夜

URKĀPĀTA BHAYA


 

 

Lý hiểm như di diệu nan ngôn

Đại hy hữu pháp tự dũng tuyền

Bổn hữu nhân duyên cô khởi tụng

Cát tinh cao chiếu giải đảo huyền.

 

履險如夷妙難言

大希有法似湧泉

本事因孤起頌

吉星高照解倒懸



Wonderful beyond words, this verse allows one to pass through perils unscathed.

This great are rare Dharma resembles a bubbling spring.

Original stories, causes and conditions, as well as spontaneous verses; 

A lucky star shines brightly to relieve suffering.



ŌM! Ô RA CA BÀ ĐA BÀ DẠ



MƯỜI HAI CHỦNG-LOẠI CHÚNG-SINH

 The Twelve Categories of Living Beings



Dựa trên những tướng điên-đảo, xoay-vần đó, nên trong thế-giới có những loài noãn-sinh, thai-sinh, thấp-sinh, hóa-sinh, hữu-sắc, vô-sắc, hữu-tưởng, vô-tưởng, hoặc phi-hữu-sắc, hoặc phi-vô-sắc, hoặc phi-hữu-tưởng, hoặc phi-vô-tưởng.


Sutra:

The appearance of being upside down is based on this continuous process. Therefore, in the world there are those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, those born by transformation, those with form, those without form, those with thought, those without thought, those not totally endowed with form, those not totally lacking form, those not totally endowed with thought, and those not totally lacking thought.

Commentary:


The appearance of being upside down is based on this continuous process. The mutual interaction of the six defiling objects and the twelve categories of living beings brings about the appearance of the upside-down state. Therefore, in the world there are those born from eggs, those born from wombs, those born from moisture, those born by transformation. These are four categories of birth.

There are four conditions necessary for birth from an egg to occur:

1. the condition of a father;
2. the condition of a mother;
3. the condition of individual karma;
4. the condition of warmth.

There are three conditions necessary for birth from wombs to occur:

1. the condition of a father;
2. the condition of a mother;
3. the condition of individual karma.

There are two conditions necessary for birth from moisture to occur:

1. the condition of individual karma;
2. the condition of moisture.
Birth by transformation needs only one condition:
1. the condition of individual karma.

Based on one's own karmic consciousness, one transforms as one wishes. One can appear and disappear at will. The next four categories of living beings are those with form, those without form, those with thought, and those without thought, also those not totally endowed with form, it's not that they have form, and yet it's not that they lack form, those not totally lacking form, those not totally endowed with thought, and those not totally lacking thought, it's not that they have thought, and yet it's not that they lack thought. These are the twelve categories of living beings. Because time is limited, each category cannot be described in great detail. A simple explanation will have to suffice.



12 CHỦNG-LOẠI CHÚNG-SANH

 

1)         Noãn

2)        Thai

3)        Thấp

4)       Hóa

 

5)        Hữu-sắc

6)       Vô-sắc

7)        Hữu-tưởng

8)       Vô-tưởng

 

9)       Phi-hữu-sắc

10)      Phi-vô-sắc

11)       Phi-hữu-tưởng

12)      Phi-vô-tưởng

 


  Noãn-sanh

Egg-born


A-nan, nhân trong thế-giới có hư-vọng luân-hồi, điên-đảo về động, nên hòa-hợp với khí, thành ra 84.000 loạn-tưởng bay-lặn, vì vậy, nên có mầm-trứng trôi-lăn trong cõi-nước; cá, chim, rùa, rắn, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Ananda, through a continuous process of falseness, the upside-down state of movement occurs in this world. It unites with energy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that either fly or sink. From this there come into being the egg kalalas which multiply throughout the lands in the form of fish, birds, amphibians, and reptiles, so that their kinds abound.

Commentary:


Ananda, through a continuous process of falseness, the upside-down state of movement occurs in this world. We have learned that falseness arises out of truth, and that out of ignorance arise the three subtle and six coarse appearances, which in turn become numerous empty false appearances. Within the turning cycle of rebirth this process goes on continuously. The arising of karma belongs to movement, so movement is a further creation of the upside-down state. It unites with energy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that either fly or sink.

"Energy" refers to the karma that is created. "Thoughts that fly" refers to the category of birds and the like. "Thoughts that sink" refers to the category of reptiles and amphibians. From this, because of all these scattered thoughts, there come into being the egg kalalas. "Kalala" is a Sanskrit word that means "slippery coagulation"; it refers to the foetus resulting from the union of the male semen and female blood in its first week of development.

Birth from an egg is a result of thought and the four conditions listed above. These kalalas multiply throughout the lands in the form of fish, birds, amphibians, and reptiles. They multiply and spread everywhere. Fish swim in the water, birds fly in the air, and frogs, which can live both in and out of the water, are amphibians. Snakes and turtles belong to the reptile class. These kinds of beings multiply until their kinds abound. They spread throughout all the lands of the world.



Thai-sanh

Womb-born


Nhân trong thế-giới có tạp-nhiễm luân-hồi, điên-đảo về dục, nên hòa-hợp với tư, thành ra 84.000 loạn-tưởng ngang dọc; vì vậy, nên có bọc-thai trôi-lăn trong cõi-nước; người, súc, rồng, tiên, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of defilement, the upsidedown state of desire occurs in this world. It unites with stimulation to become eight-four thousand kinds of random thoughts that are either upright or perverse. From this there come into being the womb arbudas, which multiply throughout the world in the form of humans, animals, dragons, and immortals until their kinds abound.

Commentary:


This passage discusses womb-born beings. Womb-born beings exist because of emotion. When emotional love reaches its peak and intercourse results, the womb-born being is conceived. Human beings, animals, dragons, and immortals are born in this way. Through a continuous process of defilement, the upside-down state of desire occurs in this world. "Defilement" refers to what is unclean, disorderly, and confused. The "continuous process" can refer to the six paths of rebirth, or it can refer to a single being's cycle, a rebirth among humans, animals, dragons, and immortals.

Thoughts of love and desire are upside down. Doing what one should not do is to be upside down. Doing what is against the law or not in accord with dharma is to be upside down. The desire unites with stimulation to become eighty four thousand kinds of random thoughts that are either upright or perverse. "Stimulation" refers to the creation of karma, to the acting out of the desire.

From this there come into being the womb arbudas, which multiply throughout the world in the form of humans, animals, dragons, and immortals until their kinds abound. Birth from a womb, that of mammals, is a result of emotion and the three conditions of father, mother, and individual karma.

Warmth, a condition necessary for egg-born beings, is not necessary for birth from a womb. "Arbuda" is a Sanskrit word which means "globule" and refers to the foetus in its second week of development. These kinds of beings, humans, animals, dragons, and immortals, spread throughout every land.



 Thấp-sanh

Moisture-born


Nhân trong thế-giới có chấp-trước luân hồi, điên-đảo về thú, nên hòa-hợp với noãn, thành ra 84.000 loạn-tưởng nghiêng-ngửa vì vậy, nên có tế-thi thấp-sinh trôi-lăn trong cõi-nước; nhung-nhúc, quậy-động, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of attachment, the upsidedown state of inclination occurs in this world. It unites with warmth to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are vacillating and inverted. From this there come into being through moisture the appearance of peshis, which multiply throughout the lands in the form of insects and crawling invertebrates, until their kinds abound.


Commentary:

This passage discusses beings born from moisture. Birth from moisture is a result of warmth and the two conditions of individual karma and moisture. Through a continuous process of attachment, the upside-down state of inclination occurs in this world. "Attachment" refers to clinging and being unable to change. Beings whose natures are attached undergo the turning wheel of rebirth.

"Inclination" refers to a tendency to go in certain directions or toward certain things. The inclination unites with warmth to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are vacillating and inverted. "Warmth" refers to the creation of karma. "Vacillating" means fluttering. "Inverted" means covered.

From this there come into being through moisture the appearance of peshis, which multiply throughout the lands in the form of insects and crawling invertebrates, until their kinds abound. "Peshi" is a Sanskrit word which means "soft flesh"; it refers to all initial stage of development of beings born from moisture. "Insects and crawling invertebrates" refer to small worms, bugs, and microscopic-organisms, simple forms of life.

These creatures breed in ponds and pools or whereever there is moisture. They are found everywhere throughout the world. Ordinary people cannot observe it, but all twelve types of beings are in fact interrelated. People have a connection with all these other kinds of beings.



Hóa-sanh

Transformation-born


Nhân trong thế-giới có biến-dịch luân-hồi, điên-đảo về giả, nên hòa-hợp với xúc, thành ra 84.000 loạn-tưởng mới cũ; vì vậy, nên có yết-nam hóa-sinh trôi-lăn trong cõi-nước; chuyển-thoái, phi-hành, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of change, the upside-down state of borrowing occurs in this world. It unites with contact to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of new and old. From this there come into being through transformation the appearance of ghanas, which multiply throughout the lands in the form of metamorphic flying and crawling creatures, until their kinds abound.

Commentary:


This section discusses birth by transformation. Only one condition is required, the condition of individual karma. If one's karma is such that one delights in what is new and grows tired of what is old, then birth by transformation can occur. So it is that some mice can be transformed into bats. Some birds can turn into fish or amphibians. Caterpillars can turn into butterflies. This kind of upside-down state among creatures causes them to change and transform. Through a continuous process of change, the upsidedown state of borrowing occurs in this world. Because there is a borrowing back and forth, changes and transformations take place among creatures.

It unites with contact to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of new and old. Some creatures despise the old and enjoy the new. They get tired of what is old and want to trade it for something new. And so a bird may tire of being a bird and wish to change into an amphibian, such as a frog. Some caterpillars, grubs, or maggots tire of being worms and want to change into insects, such as butterflies. Some mice tire of being mice and want to change into bats.

These are all examples of the birth of beings by transformation. From this there come into being through transformation the appearance of ghanas, which multiply throughout the lands. "Ghana" is a Sanskrit word which means "solid flesh," referring in this case to the bodies of metamorphic beings.

All the subsequent categories of beings use the term "ghana" to represent their development. These transformation- born beings spread throughout the world in the form of metamorphic flying and crawling creatures, until their kinds abound. Crawling creatures turn into flying creatures; flying creatures can turn into creatures that swim. They transform among one another, and their kinds abound.


Hữu-sắc

Having form


Nhân trong thế-giới có lưu-ngại luân-hồi, điên-đảo về chướng, nên hòa-hợp với trước, thành ra 84.000 loạn-tưởng tinh-diệu; vì vậy, nên có yết-nam sắc-tướng trôi-lăn trong cõi-nước; hưu-cửu, tinh-minh, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of restraint, the upsidedown state of obstruction occurs in this world. It unites with attachment to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of refinement and brilliance. From this there come into being the ghanas of appearance that possess form, which multiply throughout the lands in the form of auspicious and inauspicious essences, until their kinds abound.

Commentary:


This section discusses beings with form. Through a continuous process of restraint, the upside-down state of obstruction occurs in this world. "Restraint" refers to detaining and hindering. Many circumstances unite to form an obstruction. It unites with attachment to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of refinement and brilliance. "Attachment" refers to the actualizing of karma.

These kinds of beings are extremely intelligent. From this there come into being the ghanas of appearance that possess form, which multiply throughout the lands. This kind of solid flesh has form. These beings appear in the form of auspicious and inauspicious essences, until their kinds abound. These brilliant beings have form, and sometimes it is extremely auspicious for people to see them, though it may be very inauspicious for other people to see them.

Although these beings have form, they are not a common sight. Fireflies and pearl-producing oysters are examples of this category of beings. Even though they are rarely seen, they do exist. These kinds of living beings also abound in the universe.



Vô-sắc

Without form


Nhân trong thế-giới có tiêu-tán luân-hồi, điên-đảo về hoặc, nên hòa-hợp với ám, thành ra 84.000 loạn-tưởng thầm-ẩn, vì vậy, nên có yết-nam vô-sắc trôi-lăn trong cõi nước; không tán tiêu trầm, các loại đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of annihilation and dispersion, the upside-down state of delusion occurs in this world. It unites with darkness to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of obscurity and hiding. From this there come into being the ghanas of formless beings, which multiply throughout the lands as those that are empty, dispersed, annihilated, and submerged until their kinds abound.

Commentary:


This section discusses beings without form; it refers to beings in the heavens of the formless realm. Through a continuous process of annihilation and dispersion, the upside-down state of delusion occurs in this world. Although "annihilation and dispersion" implies total negation, so that one sees nothing, there still exists, nonetheless, a consciousness and karma, which are what these beings are composed of.

Therefore, there is rebirth. "Delusion" refers to a lack of clarity, which comes about because of ignorance and through being upside down. It unites with darkness to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of obscurity and hiding. Imperceptibly there is karma which invisibly becomes these myriad random thoughts.

"Obscurity and hiding" means that these thoughts are not easy to detect. From this there come into being the ghanas of formless beings, which multiply throughout the lands. They spread through every land, as those that are empty, dispersed, annihilated, and submerged until their kinds abound. "Empty" refers to beings in the Heaven of Boundless Emptiness. "Dispersed" refers to beings in the Heaven of Boundless Consciousness.

"Annihilated" refers to beings in the Heaven of Nothing Whatsoever, and "submerged" refers to beings in the Heaven of Neither Thought Nor Non-Thought. So these are beings of the Heavens of the Four Stations of Emptiness in the formless realm. These beings are endowed with a karmic consciousness, but no physical form. These beings, too, abound in the world.



Hữu-tưởng

Having thought


Nhân trong thế-giới có võng-tượng luân-hồi, điên-đảo về ảnh, nên hòa-hợp với ức, thành ra 84.000 loạn-tưởng tiềm-kết; vì vậy, nên có yết-nam hữu-tưởng trôi-lăn trong cõi-nước; thần-quỷ tinh-linh, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of illusory imaginings, the upside-down state of shadows occurs in this world. It unites with memory to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are hidden and bound up. From this there come into being the ghanas of those with thought, which multiply throughout the lands in the form of spirits, ghosts, and weird essences, until their kinds abound.

Commentary:


Through a continuous process of illusory imaginings, the upside-down state of shadows occurs in this world. This passage refers to beings born with thought, but without physical form. These are such beings as spirits, ghosts, and weird essences. In the beginning these beings come about because of shadows that unites with memory to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are hidden and bound up. They are hidden away, and no one is aware of them.

Their random thoughts mass together, and from this there come into being the ghanas of those with thought, which multiply throughout the lands in the form of spirits, ghosts, and weird essences, until their kinds abound.

"Those with thought" does not refer to the kind of thought necessary for birth from an egg. The kind of thought referred to here is false thinking that is created. Some ghosts and spirits are devious, and some behave properly. Some ghost kings are even manifestations of Bodhisattvas, while others are actually unreliable beings. "Weird essences" however, are totally unorthodox and devious.

Sometimes people are referred to in this way, indicating that they are not wholesome or good. The manifestation of these weird essences are eerie unpredictable portents. Their kinds are so many one could never describe them all. The retinue of such creatures fills up every corner of the world.



Vô-tưởng

Without thought


Nhân trong thế-giới có ngu-độn luân-hồi, điên-đảo về si, nên hòa-hợp với ngoan, thành ra 84.000 loạn-tưởng khô-cảo; vì vậy, nên có yết-nam vô-tưởng trôi-lăn trong cõi-nước; tinh-thần hóa làm đất, cây, vàng, đá, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continual process of dullness and slowness, the upside-down state of stupidity occurs in this world. It unites with obstinacy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are dry and attenuated. From this there come into being the ghanas of those without thought, which multiply throughout the lands as their essence and spirit change into earth, wood, metal, or stone, until their kinds abound.

Commentary:


Through a continual process of dullness and slowness, the upside-down state of stupidity occurs in this world. Obtuseness and dullness create an entire cycle from which arise the li, mei, and wang liang ghosts. The karma wrought from stupidity unites with obstinacy to become eighty-four thousand kinds of random thoughts that are dry and attenuated. They simply dry up mentally.

From this there come into being the ghanas of those without thought, which multiply throughout the lands as their essence and spirit change into earth, wood, metal, or stone, until their kinds abound. Because their thought is dry and attenuated, their very essence and spirit transform into earth, wood, metal, or stone. These kinds of beings are also found everywhere. How can their essence and spirit turn into these things?

In Hong Kong there's a place called Wang Fu mountain. The story goes that a certain woman's husband enlisted in the navy and never returned to her. But every day she would go stand on this mountain and gaze out to sea. Every day she would stand there gazing and holding her child until eventually her thought became so attenuated that her essence underwent a transformation, and she turned to stone. To this day you can see the rock shaped like the woman with the child on her back. She's still gazing.

It's not at all easy to convince people that one's spirit and essence can turn into earth, wood, metal, or stone, but in fact it can. It really does happen. There are many instances of people turning into stone. There's another way this can happen, too. If, for example, a person has a fiery temper, and the fire of his nature reaches a peak, his very essence can transform into coal. The fire in his nature is so intense that he becomes a substance that is easily burned.

People are composed of metal, wood, water, fire, and earth, and if they remain in constant contact with any one element and become too much involved in it, they can turn into that very element. It happens because of attachment and attenuated thoughts. When that phenomenon occurs, can that being ever become a person again? Yes, but one knows not how long it will take. It would involve an extremely long period of time.



Phi-hữu-sắc

Not totally having form


Nhân trong thế-giới có tương-đãi luân-hồi, điên-đảo về ngụy, nên hòa-hợp với nhiễm, thành ra 84.000 loạn-tưởng nhân-y; vì vậy, nên có yết-nam, không phải có sắc mà có sắc, trôi-lăn trong cõi-nước; những giống thủy-mẫu, dùng tôm làm mắt, các loài đầy-nhẩy. 


Sutra:

Through a continuous process of parasitic interaction, the upside-down state of simulation occurs in this world. It unites with defilement to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of according and relying. From this there come into being those not totally endowed with form, who become ghanas of form which multiply throughout the lands until their kinds abound, in such ways as jellyfish that use shrimp for eyes.

Commentary:


This section discusses living beings who are not totally endowed with form. Through a continuous process of parasitic interaction, the upside-down state of simulation occurs in this world. It unites with defilement to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of according and relying. "According and relying" refers to a mutual dependence. From this there come into being those not totally endowed with form, who become ghanas of form which multiply throughout the lands until their kinds abound.

They are not totally endowed with form, but through a parasitic interaction they become involved with a being that is endowed with form. These beings appear in such ways as jellyfish that use shrimp for eyes. The jellyfish doesn't have any eyes in its physical makeup, so it borrows the eyes of the shrimp, by allowing a parasitic relationship. Jellyfish often look like mere bubbles in the water, but they actually belong to this category of beings: those not totally endowed with form. There are all kinds of beings all over the place that fall into this category.



Phi-vô-sắc

Not totally without form


Nhân trong thế-giới có tương-đẫn luân-hồi, điên-đảo về tính, nên hòa-hợp với chú, thành ra 84.000 loạn-tưởng hô-triệu; vì vậy, nên có yết-nam, không phải vô-sắc mà vô-sắc, trôi-lăn trong cõi-nước, chú-trớ, yếm-sinh, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of mutual enticement, an upside-down state of the nature occurs in this world. It unites with mantras to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of beckoning and summoning. From this there come into being those not totally lacking form, who take ghanas which are formless and multiply throughout the lands, until their kinds abound, as the hidden beings of mantras and incantations.

Commentary:


This category is those not totally lacking form. Basically they have no form, except when they are beckoned by mantras. Through a continuous process of mutual enticement, an upsidedown state of the nature occurs in this world. There is an interaction which is enticing to both. This perversion of the nature results in a union with mantras to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of beckoning and summoning. Recently I talked about the dharma of "hooking and summoning," which is another name for what is being discussed here. One beckons by calling the name of the being. Usually one does not see such beings, but when one recites a mantra, the being reveals its form. When they reveal themselves, one can often see them.

Although we speak of these creatures as being "ghosts and spirits," they are a special kind of mantra spirit, as we can see from this passage of text. From this there come into being those not totally lacking form, who take ghanas which are formless and multiply throughout the lands, until their kinds abound. "Those not totally lacking form" refers to this category of ghosts and spirits, be they dharma protectors or deviant spirits. They are the hidden beings of mantras and incantations. In the Secret school there exist mantras which summon these kinds of beings.



Phi-hữu-tưởng

Not totally with thought


Nhân trong thế-giới có hợp-vọng luân-hồi, điên-đảo về võng, nên hòa-hợp với dị, thành ra 84.000 loạn-tưởng hồi-hỗ; vì vậy, nên có yết-nam, không phải có tưởng mà có tưởng, trôi-lăn trong cõi-nước; những giống tò-vò, mượn chất khác thành cái thân của mình, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of false unity, the upsidedown state of transgression occurs in this world. It unites with unlike formations to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of reciprocal interchange. From this there come into being those not totally endowed with thought, which become ghanas possessing thought and which multiply throughout the lands until their kinds abound in such forms as the varata, which turns a different creature into its own species.

Commentary:


Through a continuous process of false unity, the upsidedown state of transgression occurs in this world. It unites with unlike formations to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of reciprocal interchange. The two are different, but they change formation to become the same. "Eighty-four thousand" is a general number that is used for each category of being, but in fact each category contains tremendously many kinds of beings, an incalculable number. From this there come into being those not totally endowed with thought, which become ghanas possessing thought and which multiply throughout the lands until their kinds abound.

To begin with, the creature did not conceive of itself as becoming a certain kind of being, but through a process of thought it becomes a certain type of being. This refers to beings in such forms as the varata, which turns a different creature into its own species. "Varata" is a Sanskrit term for a kind of wasp. This wasp takes silk worm caterpillars and transforms them into its own young. It puts the caterpillars in its mud nest and for seven days recites a mantra which says, "Be like me, be like me." At the end of that period, the change takes place. They are called beings not totally endowed with thought, because the caterpillars do not initially think they will turn into wasps. In the Book of Poetry (Shi Jing) there is the phrase:

The wasp owes its offspring to the caterpillar.

The wasp steals the caterpillars and removes them to its nest where it uses the mantra to transform them.



Phi-vô-tưởng

Not totally without thought 


Nhân trong thế-giới có oán-hại luân-hồi, điên-đảo về sát, nên hòa-hợp với quái, thành ra 84.000 tư-tưởng ăn thịt cha-mẹ; vì vậy, nên có yết-nam, không phải vô-tưởng mà vô-tưởng, trôi-lăn trong cõi-nước; như con thổ-kiêu, ấp khối đất làm con, và chim phá-kính; ấp quả cây-độc làm con, con lớn lên, thì cha mẹ đều bị chúng ăn thịt, các loài đầy-nhẩy.


Sutra:

Through a continuous process of enmity and harm the upside-down state of killing occurs in this world. It unites with monstrosities to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of devouring one's father and mother. From this there come into being those not totally lacking thought, who take ghanas with no thought and multiply throughout the lands, until their kinds abound in such forms as the dirt owl, which hatches its young from clods of dirt, and the Pou Jing bird, which incubates a poisonous fruit to create its young. In each case, the young thereupon eat the parents.

Commentary:

This is the twelfth category of beings, those not totally lacking thought. They have thought, but it is totally warped. Their very spirit is twisted. Through a continuous process of enmity and harm the upside-down state of killing occurs in this world. You injure me, and I'll injure you. You kill me, and I'll kill you. You hate me, and I hate you. It unites with monstrosities to become eighty-four thousand kinds of random thoughts of devouring one's father and mother. When this hate has built to the point that it permeates everything, then weird creatures come into being.

From this there come into being those not totally lacking thought, who take ghanas with no thought and multiply throughout the lands, until their kinds abound. They appear in such forms as the dirt owl, which hatches its young from clods of dirt. The owl is known in China as the "cat-headed hawk" and as "the unfilial bird." This bird lays no eggs, but incubates a clod of dirt and is able to bring its young out of it. The problem is that when these young dirt owls hatch, they devour their mother. That's why the bird is called unfilial.

The Pou Jing bird, which incubates a poisonous fruit to create its young. There is an animal in China called the pou jing that looks like a wolf but is smaller. This animal can't reproduce, either, so it takes the fruit from a poisonous tree and can incubate it to create its young. In each case, the young thereupon eat the parents. But the case is the same: the young eat the mother. This unfilial beast is perhaps the one being referred to in the text. "Bird" may be a mistranslation. These kinds of beings can be found in every country.


Ấy gọi là mười hai chủng-loại chúng-sinh.


Sutra:

These are the twelve categories of living beings.

Commentary:


Above have been explained the twelve categories of living beings.




MƯỜI HAI CHỦNG-LOẠI CHÚNG-SINH

 

Dựa trên những tướng điên-đảo, xoay-vần đó, nên trong thế-giới có những loài noãn-sinhthai-sinhthấp-sinh, hóa-sinhhữu-sắc, vô-sắc, hữu-tưởng, vô-tưởng, hoặc phi-hữu-sắc, hoặc phi-vô-sắc, hoặc phi-hữu-tưởng, hoặc phi-vô-tưởng.

A-nan, nhân trong thế-giới có hư-vọng luân-hồi, điên-đảo về động, nên hòa-hợp với khí, thành ra 84.000 loạn-tưởng bay-lặn, vì vậy, nên có mầm-trứng trôi-lăn trong cõi-nước; cá, chim, rùa, rắn, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có tạp-nhiễm luân-hồi, điên-đảo về dục, nên hòa-hợp với tư, thành ra 84.000 loạn-tưởng ngang dọc; vì vậy, nên có bọc-thai trôi-lăn trong cõi-nước; người, súc, rồng, tiên, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có chấp-trước luân hồi, điên-đảo về thú, nên hòa-hợp với noãn, thành ra 84.000 loạn-tưởng nghiêng-ngửa vì vậy, nên có tế-thi thấp-sinh trôi-lăn trong cõi-nước; nhung-nhúc, quậy-động, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có biến-dịch luân-hồi, điên-đảo về giả, nên hòa-hợp với xúc, thành ra 84.000 loạn-tưởng mới cũ; vì vậy, nên có yết-nam hóa-sinh trôi-lăn trong cõi-nước; chuyển-thoái, phi-hành, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có lưu-ngại luân-hồi, điên-đảo về chướng, nên hòa-hợp với trước, thành ra 84.000 loạn-tưởng tinh-diệu; vì vậy, nên có yết-nam sắc-tướng trôi-lăn trong cõi-nước; hưu-cửu, tinh-minh, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có tiêu-tán luân-hồi, điên-đảo về hoặc, nên hòa-hợp với ám, thành ra 84.000 loạn-tưởng thầm-ẩn, vì vậy, nên có yết-nam vô-sắc trôi-lăn trong cõi nước; không tán tiêu trầm, các loại đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có võng-tượng luân-hồi, điên-đảo về ảnh, nên hòa-hợp với ức, thành ra 84.000 loạn-tưởng tiềm-kết; vì vậy, nên có yết-nam hữu-tưởng trôi-lăn trong cõi-nước; thần-quỷ tinh-linh, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có ngu-độn luân-hồi, điên-đảo về si, nên hòa-hợp với ngoan, thành ra 84.000 loạn-tưởng khô-cảo; vì vậy, nên có yết-nam vô-tưởng trôi-lăn trong cõi-nước; tinh-thần hóa làm đất, cây, vàng, đá, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có tương-đãi luân-hồi, điên-đảo về ngụy, nên hòa-hợp với nhiễm, thành ra 84.000 loạn-tưởng nhân-y; vì vậy, nên có yết-nam, không phải có sắc mà có sắc, trôi-lăn trong cõi-nước; những giống thủy-mẫu, dùng tôm làm mắt, các loài đầy-nhẩy. 

Nhân trong thế-giới có tương-đẫn luân-hồi, điên-đảo về tính, nên hòa-hợp với chú, thành ra 84.000 loạn-tưởng hô-triệu; vì vậy, nên có yết-nam, không phải vô-sắc mà vô-sắc, trôi-lăn trong cõi-nước, chú-trớ, yếm-sinh, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có hợp-vọng luân-hồi, điên-đảo về võng, nên hòa-hợp với dị, thành ra 84.000 loạn-tưởng hồi-hỗ; vì vậy, nên có yết-nam, không phải có tưởng mà có tưởng, trôi-lăn trong cõi-nước; những giống tò-vò, mượn chất khác thành cái thân của mình, các loài đầy-nhẩy.

Nhân trong thế-giới có oán-hại luân-hồi, điên-đảo về sát, nên hòa-hợp với quái, thành ra 84.000 tư-tưởng ăn thịt cha-mẹ; vì vậy, nên có yết-nam, không phải vô-tưởng mà vô-tưởng, trôi-lăn trong cõi-nước; như con thổ-kiêu, ấp khối đất làm con, và chim phá-kính; ấp quả cây-độc làm con, con lớn lên, thì cha mẹ đều bị chúng ăn thịt, các loài đầy-nhẩy.


Ấy gọi là mười hai chủng-loại chúng-sinh.



KINH VĂN :


A-Nan, cõi TA-BÀ này có 84 nghìn ác tinh tai biến, 28 đại ác tinh làm thượng thủ, lại có 8 đại ác tinh làm chủ, xuất hiện trong đời với nhiều hình dạng, có thể sinh ra các tai nạn kỳ dị cho chúng sinh.

 

GIẢNG GIẢI:


        A Nan, cõi ta bà này có 84 nghìn ác tinh tai biến. Có vô số ác tinh liên hệ với thế giới chúng ta đang sống, 28 đại ác tinh làm thượng thủ, lại có 8 đại ác tinh làm chủ.

 

Mặc dù có 28 loại ác, nhưng chúng có thể cũng là thiện.  Trung Quốc, 28 chòm sao phân chia thành 4 hướng mỗi hướng có 7 sao. Theo thiên văn Trung Quốc, các chòm sao được đặt định tương ứng với thời gian ngày, giờ.

 

Mỗi chu kỳ là 28 ngày – Theo tháng Âm lịch. Nếu một người thiện, các sao dữ sẽ biến thành thiện. Nếu như người ở nơi dữ thì các thiện tinh cũng sẽ biến thành hung tinh.

 

Do đó, không có vì sao nào nhất định là hung, là cát – Điều đó còn tùy thuộc ở nghiệp quả và các hành vi thiện-ác. Ở đây nói đến các ác tinh, và chú lăng Nghiêm có công năng hóa giải.

 

Theo bản kinh, những ác tinh đó là điềm xấu, chỉ mang lại bất hạnh. Đối với các ác tinh – Biểu hiện cho điềm dữ, nếu một người thiếu đi thiện căn, hoặc kém phước đức, dĩ nhiên, người đó sẽ gặp nhiều điều bất lợi. Nhưng nếu anh ta trì tụng chú Lăng Nghiêm, những bất lợi kia sẽ biến thành lợi lạc cho người đó.

 

Lược kê hai mươi tám sao

 

Thứ năm

Thứ sáu

Thứ bảy

Chủ nhật

Thứ hai

Thứ ba

Thứ tư

Giác

Cang

Đề

Phòng

Tâm

Vỹ

Đầu

Ngưu

Nữ

Nguy

Thất

Bích

Khuê

Lâu

Vị

Mão

Tất

Chủng

Sâm

Tỉnh

Quỹ

Liễu

Tinh

Trương

Dực

Chẩn



Lại có tám đại ác tinh làm chủ


 

1)      Mộc tinh – Jupiter

2)    Hỏa tinh – Mars

3)    Thổ tinh – Saturn

4)    Kim tinh – Venus

5)    Thủy tinh – Mercury

6)    La Hầu – (North Node)

7)    Kế đô – (South node)

8)    Sao chổi (Comets)

 

Có vài thiên thể rất đáng sợ, một số khác tốt đẹp hơn. Trong suốt các vương triều ở Trung Quốc, có sao chổi từng xuất hiện. Thực sự, sao chổi ấy là gì? Đấy là một đứa bé mặc áo ngủ màu đỏ, nó đi dạy các trẻ khác hát. Khi mọi trẻ con cùng hát thì xứ ấy đã đến hồi kết thúc.

 

Điều ấy ám chỉ, khi có sao chổi xuất hiện thì chính quyền thay đổi, tân Hoàng đế sẽ đứng lên trị vì đất nước. Những biến cố của vận mệnh, thường không thấy biết được. Có những trường hợp đặc biệt nảy sinh bất thường và luôn luôn là điềm không hay. Các biến cố, các tình huống bất thường ấy báo hiệu sự việc có chiều thay đổi và mất cân bằng, không chính xác.

 


Sutra:

Ananda, this Saha world has eighty-four thousand changeable and disastrous evil stars. Twenty-eight great evil stars are the leaders, and of these, eight great evil stars are the rulers. They take various shapes, and when they appear in the world they bring disaster and weird happenings upon living beings.

Commentary:


Ananda, this Saha world has eighty-four thousand changeable and disastrous evil stars. There are uncountably many evil stars connected with this world we live in. Twenty-eight great evil stars are the leaders. Although these twenty-eight are evil, they can also be good.

In China, twenty-eight constellations which rule the four directions are spoken of, with seven constellations in each direction. In Chinese astrology, these constellations rule all divisions of time, even down to the days and hours. One cycle takes twenty-eight days, the typical lunar month.

If a person is good, then the-evil stars change to good ones. If the people of a certain place are evil, however, then even the good stars can change to evil ones. So it's not that the stars are inherently evil or good; it's that they respond to the influence of karmic retribution and manifest in good or evil ways.

Here they are referred to as evil to show that the Shurangama Mantra can dissolve all calamities and difficulties. Thus, the sutra takes the position at this point that all the stars are evil, that all are inauspicious. If the stars are inauspicious and you as a person don't have any great good roots or any virtuous conduct to your benefit, then of course the whole situation becomes even more inauspicious. But if you can recite the Shurangama Mantra, then even inauspicious events can change to auspicious ones.

The twenty-eight are:



And of these, eight great evil stars are the rulers:

l. "Wood Star," Jupiter
2. "Fire Star," Mars
3. "Earth Star," Saturn
4. "Metal Star," Venus
5. "Water Star," Mercury
6. Rahu (North Node)
7. Ketu (South Node)
8. Comets

Some celestial bodies are terrible and ugly; some are elegant and beautiful to behold. During the change of dynasties in China, a comet appeared in the world. Actually, what was the comet? It was a child wearing a red nightshirt. It went about teaching children to sing. When all the children started singing, the country would come to an end. So it was that whenever the government was about to change hands and a new emperor was about to appear, this evil star would appear in the world. "Weird happenings" refers to things not ordinarily seen. Suddenly some special circumstance arises that is totally out of the ordinary, and always inauspicious. "Happenings" means that things would change and be out of balance and not proper.


VU-LAN là  Phạm-âm, dịch là GIẢI ĐẢO HUYỀN, nghĩa là “THÁO MỞ SỰ TREO NGƯỢC”, không “ĂN UỐNG” gì được, ám chỉ cho sự THỐNG KHỔ NẶNG NỀ.




Bạch-Phất Thủ Nhãn Ấn Pháp
Thứ Mười Ba


Túc thế sát nghiệp trọng như sơn
Dục tu thánh đạo chướng vô biên
Hạnh hữu đại bi bạch phất thủ
Khinh tảo số số chúng nan quyên


Mạ Mạ [34]
Án-- bát na di nảnh, bà nga phạ đế, 
mô hạ dã nhá, nga mô hạ nảnh, tát-phạ hạ.
                   
ŌM! Ô RA CA BÀ ĐA BÀ DẠ.



13.    The White Whisk Hand and Eye
         
Bạch-Phất Thủ Nhãn Ấn Pháp


With karma of past killing heavy as a mountain,
You wish to practice the Sagely Way, but obstacles are unbounded.
How fortunate to have the Great compassion White Whisk Hand.
Again sweep lightly, and again so that piled-up hardships vanish.

Comments

Popular posts from this blog