Shurangama Mantra with Verses and Commentary
by Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua
432. DIỄN KIẾT CHẤT
演吉質
YEKE CITTA
Phổ
lệnh ác thần toái vi trần
Đảnh
lễ Tam Bảo cứu cánh tôn
Sở
tác dĩ biện chân tự tại
Tâm
pháp song vong diệu giác luân.
普令惡神碎為塵
頂禮三寶究竟尊
所作已辦真自在
心法雙亡妙覺輪
Thế Tôn, nếu những ác ma hay quyến thuộc ma, muốn đến xâm
nhiễu người ấy, thì con dùng chày Kim Cang đập nát đầu họ như vi trần, khiến
người ấy việc làm thỏa nguyện.
Thế Tôn! như thị ác ma, nhược ma quyến thuộc. Dục lai xâm
nhiễu thị thiện nhân giả. Ngã dĩ bảo xử vẫn toái kỳ thủ do như vi trần. Hằng
linh thử nhân sở tác như nguyện.
Kinh văn:
爾Nhĩ 時thời 八bát 萬vạn 四tứ 千thiên 那na 由do 他tha 恆Hằng 河Hà 沙sa 俱câu 胝chi 金Kim 剛Cang 藏Tạng 王Vương 菩Bồ 薩Tát 。 在tại 大đại 會hội 中trung 。 即tức 從tùng 座tòa 起khởi 。 頂đảnh 禮lễ 佛Phật 足túc 。 而nhi 白bạch 佛Phật 言ngôn 。
世Thế 尊Tôn 。 如như 我ngã 等đẳng 輩bối 所sở 修tu 功công 業nghiệp 。 久cửu 成thành 菩Bồ 提Đề 。 不bất 取thủ 涅Niết 槃Bàn 。 常thường 隨tùy 此thử 咒chú 。 救cứu 護hộ 末mạt 世thế 修tu 三tam 摩ma 地địa 正chánh 修tu 行hành 者giả 。
( Khi ấy, tám mươi bốn nghìn na do tha Hằng hà sa Câu
chi Kim Cang Tạng vương Bồ tát ở trong Hội, liền từ chỗ ngồi
đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà thưa với Phật:
“Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu
Bồ đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn, thường theo chú này, cứu
giúp những người chân chính tu hành pháp Tam-ma-địa trong thời mạt pháp”.)
Giảng giải:
Khi ấy, tám mươi bốn nghìn na do
tha – số lượng nhiều bằng mấy
trăm triệu Hằng hà sa Câu chi Kim Cang Tạng
vương Bồ tát ở trong Hội, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà
thưa với Phật: “Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu Bồ
đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn, thường theo chú này”.
Công đức tu hành của chúng con từ lâu
đã chứng đạt Bồ đề, vậy tại sao chúng con không vào Niết bàn? Đấy là vì chúng
con luôn theo giúp những người trì chú này. Chúng con quyết định “cứu giúp những người chân chính
tu hành pháp Tam-ma-địa trong thời mạt pháp”.
Đấy là những người chân chính thực
hiện Thiền định, đều sẽ được chúng con bảo vệ, cứu giúp.
Sutra:
Then Vajra-Treasury-King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many
as eighty-four thousand nayutas of kotis' worth of sands in the Ganges, arose
from their seats, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha,
"World Honored One, the nature of our deeds in cultivation is such that,
although we have long since accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but
always accompany those who hold this mantra, rescuing and protecting those in
the final age who cultivate samadhi properly."
Commentary:
Then Vajra-Treasury-King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many
as eighty-four thousand nayutas of kotis, that is, as many hundreds of
millions, worth of sands in the Ganges, arose from their seats, bowed at the
Buddha's feet, and said to the Buddha, "World Honored One, the nature of
our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished
Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this
mantra. The merit and virtue of our cultivation is such that we already
realized Bodhi long ago; we have been certified. So why don't we enter nirvana?
We always accompany those who hold this mantra. We are intent upon rescuing and
protecting those in the Final Age who cultivate samadhi properly. Those who
genuinely practice Chan samadhi will be guarded and protected by us."
Kinh văn:
世Thế 尊Tôn 。 如như 是thị 修tu 心tâm 求cầu 正chánh 定định 人nhân 。 若nhược 在tại 道Đạo 場Tràng 及cập 餘dư 經kinh 行hành 。 乃nãi 至chí 散tán 心tâm 。 遊du 戲hí 聚tụ 落lạc 。
我Ngã 等đẳng 徒đồ 眾chúng 。 常thường 當đương 隨tùy 從tùng 侍thị 衛vệ 此thử 人nhân 。
( Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào chánh
định như thế, dù tại đạo tràng hay lúc kinh hành, cho đến khi tán tâm đi
chơi trong làng xóm, đồ chúng chúng con thường phải đi theo hộ vệ người ấy.)
Giảng giải:
Kim Cang Tạng vương Bồ tát tiếp tục
thưa với Phật: “Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào
chánh định như thế”, người muốn đạt được định lực, dù
tại đạo tràng hay lúc kinh hành. Ngồi thiền là công phu thiền định,
lúc kinh hành thì hoặc niệm Phật hoặc trì chú, đấy là công phu trì
tụng Tam muội.
Cho đến khi tán tâm đi chơi trong làng
xóm. Đức Kim Cang tạng vương Bồ
tát còn bảo vệ cả những người tu không hành thiền, không vào đạo tràng, không
kinh hành trì chú. Dù vậy, khi đi chơi chỗ này chỗ nọ, quý vị đều có thể trì
chú này, như vậy, đồ chúng chúng con thường phải đi theo hộ vệ
người ấy.
Nếu một người khéo trì tụng chú Lăng
Nghiêm tất sẽ có tám mươi bốn nghìn Kim Cang Tạng vương Bồ tát cùng các chúng
đi theo bảo vệ, cho dù người đó đi đến đâu – giống như một đoàn quân đi theo
tướng lĩnh của họ vậy.
Sutra:
World Honored One, such people as this, who cultivate their minds and seek
proper concentration, whether in the Bodhimanda or walking about, and even such
people who with scattered minds roam and play in the villages, will be
accompanied and protected by us and our retinue of followers.
Commentary:
The Vajra-Treasury-King Bodhisattvas continue speaking to the Buddha: World
Honored One, such people as this, who cultivate their minds and seek proper
concentration, who want to obtain genuine samadhi power, whether in the
Bodhimanda or walking about.
Cultivators sit in
meditation and apply effort, but when they get up and walk about, they are
still applying effort. When they sit, they develop the skill of dhyana samadhi.
When they get up, they cultivate the samadhi of reciting and holding, either by
reciting mantras or being mindful of the Buddha. And even such people who with
scattered minds roam and play in the villages. The Vajra-Treasury-King
Bodhisattvas even protect cultivators who are not cultivating samadhi, are not
in the Bodhimanda, and are not walking about reciting.
Actually, though, even
if you're on a holiday to another place, you can still hold the mantra. But
even if you get scattered, the Vajra Treasury-King Bodhisattvas say: you will
be accompanied and protected by us and our retinue of followers. If you are one
who recites and upholds the Shurangama Mantra, and if you have some skill, if
you can make it function, then eighty-four thousand Vajra-Treasury-King
Bodhisattvas and their entire retinue of followers will accompany and protect
you wherever you go, just as troops protect their generals. When you enter a
room, there will be guards at the door protecting you.
Kinh văn:
縱Túng 令linh 魔ma 王vương 大Đại 自Tự 在Tại 天Thiên 。 求cầu 其kỳ 方phương 便tiện 。 終chung 不bất 可khả 得đắc 。 諸chư 小tiểu 鬼quỷ 神thần 。 去khứ 此thử 善thiện 人nhân 十thập 由do 旬tuần 外ngoại 。
除Trừ 彼bỉ 發phát 心tâm 樂nhạo 修tu 禪thiền 者giả 。
( Cho dù Ma vương, Đại Tự Tại Thiên muốn
có được phương tiện khuấy phá cũng không thể được, các quỷ thần nhỏ phải cách
xa người lành ấy mười do tuần.
Trừ khi họ phát tâm ưa thích tu thiền.)
Giảng giải:
Cho dù Ma vương, Đại Tự Tại Thiên muốn có được phương tiện
khuấy phá cũng không thể được. Bọn họ tìm đủ mọi
cách để khuấy phá, nhiễu loạn người tu, nhưng thảy đều
không được.
Ngay cả các quỷ thần nhỏ phải
cách xa người lành ấy mười do tuần. Các QỦY-VƯƠNG và cả
Đại Tự Tại Thiên chẳng khuấy phá gì được người lành ấy thì quỷ nhỏ cũng phải
tránh xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.
Trừ khi họ phát tâm ưa thích tu thiền, ngoại
trừ các loài quỷ ưa thích nghe kinh, nghe pháp và tu thiền định,
bọn chúng có thể đến đạo tràng để nghe kinh, còn không thì phải
tránh xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.
Sutra:
Although the demon kings and the god of great comfort will seek to get at them,
they will never be able to do so. The smaller ghosts will have to stay ten
yojanas' distance from these good people, except for those beings who have
decided they want to cultivate dhyana.
Commentary:
Although the demon kings and the god of great comfort will seek to get at them,
they will never be able to do so. They will look for a way in, they will look
for a hole, so that they can give the cultivators trouble. But they will not be
able to bother them. And the smaller ghosts will have to stay ten yojanas'
distance from these good people.
Since the demon kings
and the god of the Heaven of Great Comfort are unable to disturb them, the
little ghosts and spirits will have to behave even more properly. They will
have to stay 275 miles away, except for those beings who have decided they want
to cultivate dhyana. The only exception is those ghosts who have brought forth
the resolve to listen to the sutras, hear the dharma, and to cultivate Chan
samadhi. Beings like that can participate in the Bodhimanda and the dharma
assemblies and can listen to the sutras if they want to. If they don't want to
do those things, they must stay 275 miles away.
Kinh văn:
世Thế 尊Tôn 。 如như 是thị 惡ác 魔ma 若nhược 魔ma 眷quyến 屬thuộc 。 欲dục 來lai 侵xâm 擾nhiễu 是thị 善thiện 人nhân 者giả 。
我Ngã 以dĩ 寶bảo 杵xử 隕vẫn 碎toái 其kỳ 首thủ 。 猶do 如như 微vi 塵trần 。 恆hằng 令linh 此thử 人nhân 。 所sở 作tác 如như 願nguyện 。
( Bạch Thế Tôn, những ác
ma như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn đến xâm lấn quấy phá người lành
ấy, chúng con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như bụi nhỏ, thường
khiến cho người tu hành được như nguyện.)
Giảng giải:
Quý vị sẽ nói, sao giáo
pháp Kim Cang dữ dội như thế? Các vị ấy bảo sẽ đập đầu bọn quỷ nát như tro bụi.
Quý vị có thể hình dung sức mạnh ấy thế nào rồi. Thực ra, Kim Cang Tạng Bồ tát
không nhất thiết phải dùng chùy báu như thế, chính sức mạnh thiền định của Bồ
tát cũng đủ để trấn áp tất cả rồi. Vì vậy, các vị ấy thưa với Phật:
“Bạch Thế Tôn, những ác ma
như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn đến xâm lấn quấy phá người lành ấy, chúng
con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như bụi nhỏ, thường khiến cho người tu hành
được như nguyện”.
Ngày nay, trong các nơi
đô hội, khi xảy ra những thiên tai, nhân họa, giết người, phóng hỏa…đều có các
QỦY-VƯƠNG vô hình ra sức thao túng. Người tu học Phật có năng lực thiền định,
khi đạt được ngũ nhãn sẽ nhìn thấy các ác ma khuấy phá ấy.
Vấn đề là người học Phật
phải cần thời gian lâu dài, ba năm, năm năm, mười năm hoặc hai mươi năm mới có
được vài thuận lợi; trong khi ấy, thủ pháp bọn quỷ cao xa khó lường và chúng
học cũng rất nhanh. Bọn chúng có năng lực rất đáng sợ, thường đi xuyên suốt thế
gian, khuấy phá khắp nơi.
Tuy nhiên, nếu quý vị
tụng chú Lăng Nghiêm, bọn ác ma ấy sẽ lánh xa. Nếu không có ai trì tụng Lăng
Nghiêm, chắc chắn bọn chúng sẽ ha hồ tàn phá thế gian này.
Sutra:
World Honored One, if such evil demons or their retinues want to harm or
disturb these good people, we will smash their heads to smithereens with our
Vajra pestles. We will always help these people to accomplish what they want.
Commentary:
Would you say the dharma-protecting Vajra-Treasury Bodhisattvas are fierce?
They say they will smash the heads of demons into fine motes of dust. Can you
imagine how much strength that would take? I'll tell you, however, that there
is no need for the Vajra pestles of the Vajra-Treasury Bodhisattvas to come in
actual contact with the heads of the demons at all. They don't need to really
strike a blow in order to smash their heads to smithereens. All they have to do
is have the thought to do it, and the deed is accomplished.
That's because the
strength of the samadhi of the Vajra-Treasury Bodhisattvas is sufficient to
obliterate everything that exists. So they call out again: World Honored One,
if such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good
people, we will smash their heads to smithereens with our Vajra pestles. We
will always help these people to accomplish what they want.
Just such demons as those mentioned here are behind the brawls and strikes and
revolts, the cases of arson, murder, and theft in every major city in the world
today. Demon kings stir up these troubles invisibly. Most people don't know
that but someone who has cultivated the Buddhadharma to the point that he or
she has genuine samadhi-power, someone with good roots who has opened the
Buddha eye, can verify that this is so.
The problem is that the
dharma-tricks of the demons have a lot of power behind them. They pack more of
a wallop than the Buddhadharma, in that one must cultivate the dharma for a
long, long time, three, five, ten, twenty years, before one obtains a little
advantage. But the demons' tricks are mastered very swiftly. They can cultivate
and obtain tremendous psychic powers, and they abound throughout the world,
causing unrest and instigating trouble.
However, if you can
recite the Shurangama Mantra, then all the demons throughout the world are
forced to behave to some extent. If no one can recite the Shurangama Mantra,
they will run rampant. They will recklessly devastate this world.
UM! DIỄN KIẾT CHẤT.
Đác Điệc Tha
Án, a na lệ, tỳ xá đề, bệ ra bạt xà ra
đà rị, bàn đà bàn đà nể, bạt xà ra bán ni phấn. Hổ hồng, đô lô ung phấn, ta bà
ha.
(Tụng 108 lần)
6. The Vajra Pestle Hand and Eye
Kim-Cang-Xử Thủ Nhãn Ấn Pháp
TRUYỀN TÂM PHÁP YẾU
Ngô tảo tằng kinh đa kiếp tu,
Bất thị đẳng nhàn tương cuống hoặc.
Kiến pháp tràng, lập tông chỉ,
Minh minh Phật sắc Tào-Khê thị.
Ðệ nhất Ca-diếp thủ truyền đăng,
Nhị thập bát đại Tây thiên ký.
Pháp đông lưu, nhập thử thổ,
Bồ-đề Ðạt-ma vi Sơ tổ.
Lục đại truyền y thiên hạ văn,
Hậu nhân đắc đạo hà cùng số.
Chân bất lập, vọng bổn không,
Hữu vô câu khiển bất không không.
Nhị thập không môn nguyên bất trước,
Nhất tánh Như Lai thể tự đồng.
Tâm thị căn, pháp thị trần,
Lưỡng chủng do như kính thượng ngân.
Ngân cấu tận trừ quang thủy hiện,
Tâm pháp song vong tánh tức chân.
Chứng Đạo Ca
Sa-Môn Huyền Giác soạn
Comments
Post a Comment