Shurangama Mantra with Verses and Commentary

by Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua




432. DIỄN KIẾT CHẤT

演吉質

YEKE CITTA 

 

 

Phổ lệnh ác thần toái vi trần

Đảnh lễ Tam Bảo cứu cánh tôn

Sở tác dĩ biện chân tự tại

Tâm pháp song vong diệu giác luân.

 

普令惡神碎為塵

頂禮三寶究竟尊

所作已辦真自在

心法雙亡妙覺輪



UM! DIỄN KIẾT CHẤT.

KIM CANG TẠNG VƯƠNG BỒ TÁT BẢO HỘ




Thế Tôn, nếu những ác ma hay quyến thuộc ma, muốn đến xâm nhiễu người ấy, thì con dùng chày Kim Cang đập nát đầu họ như vi trần, khiến người ấy việc làm thỏa nguyện.

 

Thế Tôn! như thị ác ma, nhược ma quyến thuộc. Dục lai xâm nhiễu thị thiện nhân giả. Ngã dĩ bảo xử vẫn toái kỳ thủ do như vi trần. Hằng linh thử nhân sở tác như nguyện.




Kinh văn:

 

Nhĩ thời bát vạn tứ thiên  na do tha Hằng Hà sa câu chi Kim Cang Tạng Vương Bồ Tát  tại đại hội trung  tức tùng tòa khởi  đảnh lễ Phật túc  nhi bạch Phật ngôn 

Thế Tôn  như ngã đẳng bối  sở tu công nghiệp  cửu thành Bồ Đề  bất thủ Niết Bàn  thường tùy thử chú  cứu hộ mạt thế  tu tam ma địa  chánh tu hành giả 


 

( Khi ấy, tám mươi bốn nghìn na do tha Hằng hà sa Câu chi Kim Cang Tạng vương Bồ tát ở trong Hội, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà thưa với Phật:

 

“Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu Bồ đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn, thường theo chú này, cứu giúp những người chân chính tu hành pháp Tam-ma-địa trong thời mạt pháp”.)

 

 

Giảng giải:

 

Khi ấy, tám mươi bốn nghìn na do tha  số lượng nhiều bằng mấy trăm triệu Hằng hà sa Câu chi Kim Cang Tạng vương Bồ tát ở trong Hội, liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ nơi chân Phật mà thưa với Phật: “Thế Tôn, như bọn chúng tôi, công nghiệp tu hành đã thành tựu Bồ đề lâu rồi, nhưng không nhận Niết bàn, thường theo chú này”.

 

Công đức tu hành của chúng con từ lâu đã chứng đạt Bồ đề, vậy tại sao chúng con không vào Niết bàn? Đấy là vì chúng con luôn theo giúp những người trì chú này. Chúng con quyết định “cứu giúp những người chân chính tu hành pháp Tam-ma-địa trong thời mạt pháp”.

 

Đấy là những người chân chính thực hiện Thiền định, đều sẽ được chúng con bảo vệ, cứu giúp.

 

 

Sutra:

Then Vajra-Treasury-King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many as eighty-four thousand nayutas of kotis' worth of sands in the Ganges, arose from their seats, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "World Honored One, the nature of our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this mantra, rescuing and protecting those in the final age who cultivate samadhi properly."

Commentary:


Then Vajra-Treasury-King Bodhisattvas in the great assembly, numbering as many as eighty-four thousand nayutas of kotis, that is, as many hundreds of millions, worth of sands in the Ganges, arose from their seats, bowed at the Buddha's feet, and said to the Buddha, "World Honored One, the nature of our deeds in cultivation is such that, although we have long since accomplished Bodhi, we do not grasp at nirvana, but always accompany those who hold this mantra. The merit and virtue of our cultivation is such that we already realized Bodhi long ago; we have been certified. So why don't we enter nirvana? We always accompany those who hold this mantra. We are intent upon rescuing and protecting those in the Final Age who cultivate samadhi properly. Those who genuinely practice Chan samadhi will be guarded and protected by us."


Kinh văn:

 

Thế Tôn  như thị tu tâm  cầu chánh định nhân  nhược tại Đạo Tràng cập dư kinh hành  nãi chí tán tâm  du hí tụ lạc 

 

Ngã đẳng đồ chúng  thường đương tùy tùng  thị vệ thử nhân 

 

 

( Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào chánh định như thế, dù tại đạo tràng hay lúc kinh hành, cho đến khi tán tâm đi chơi trong làng xóm, đồ chúng chúng con thường phải đi theo hộ vệ người ấy.)

 

Giảng giải:

 

Kim Cang Tạng vương Bồ tát tiếp tục thưa với Phật: “Bạch Thế Tôn, người tu tâm vào chánh định như thế”người muốn đạt được định lực, dù tại đạo tràng hay lúc kinh hành. Ngồi thiền là công phu thiền định, lúc kinh hành thì hoặc niệm Phật hoặc trì chú, đấy là công phu trì tụng Tam muội.

 

Cho đến khi tán tâm đi chơi trong làng xóm. Đức Kim Cang tạng vương Bồ tát còn bảo vệ cả những người tu không hành thiền, không vào đạo tràng, không kinh hành trì chú. Dù vậy, khi đi chơi chỗ này chỗ nọ, quý vị đều có thể trì chú này, như vậy, đồ chúng chúng con thường phải đi theo hộ vệ người ấy.

 

Nếu một người khéo trì tụng chú Lăng Nghiêm tất sẽ có tám mươi bốn nghìn Kim Cang Tạng vương Bồ tát cùng các chúng đi theo bảo vệ, cho dù người đó đi đến đâu – giống như một đoàn quân đi theo tướng lĩnh của họ vậy.

 

 

Sutra:

World Honored One, such people as this, who cultivate their minds and seek proper concentration, whether in the Bodhimanda or walking about, and even such people who with scattered minds roam and play in the villages, will be accompanied and protected by us and our retinue of followers.

Commentary:


The Vajra-Treasury-King Bodhisattvas continue speaking to the Buddha: World Honored One, such people as this, who cultivate their minds and seek proper concentration, who want to obtain genuine samadhi power, whether in the Bodhimanda or walking about.

Cultivators sit in meditation and apply effort, but when they get up and walk about, they are still applying effort. When they sit, they develop the skill of dhyana samadhi. When they get up, they cultivate the samadhi of reciting and holding, either by reciting mantras or being mindful of the Buddha. And even such people who with scattered minds roam and play in the villages. The Vajra-Treasury-King Bodhisattvas even protect cultivators who are not cultivating samadhi, are not in the Bodhimanda, and are not walking about reciting.

Actually, though, even if you're on a holiday to another place, you can still hold the mantra. But even if you get scattered, the Vajra Treasury-King Bodhisattvas say: you will be accompanied and protected by us and our retinue of followers. If you are one who recites and upholds the Shurangama Mantra, and if you have some skill, if you can make it function, then eighty-four thousand Vajra-Treasury-King Bodhisattvas and their entire retinue of followers will accompany and protect you wherever you go, just as troops protect their generals. When you enter a room, there will be guards at the door protecting you.



Kinh văn:

 

Túng linh ma vương  Đại Tự Tại Thiên  cầu kỳ phương 便tiện  chung bất khả đắc  chư tiểu quỷ thần  khứ thử thiện nhân  thập do tuần ngoại 

 

Trừ bỉ phát tâm nhạo tu thiền giả 

 

 

( Cho dù Ma vươngĐại Tự Tại Thiên muốn có được phương tiện khuấy phá cũng không thể được, các quỷ thần nhỏ phải cách xa người lành ấy mười do tuần.

 

Trừ khi họ phát tâm ưa thích tu thiền.)

 

 

Giảng giải:

 

Cho dù Ma vương, Đại Tự Tại Thiên muốn có được phương tiện khuấy phá cũng không thể được. Bọn họ tìm đủ mọi cách để khuấy phá, nhiễu loạn người tu, nhưng thảy đều không được.

 

Ngay cả các quỷ thần nhỏ phải cách xa người lành ấy mười do tuần. Các QỦY-VƯƠNG và cả Đại Tự Tại Thiên chẳng khuấy phá gì được người lành ấy thì quỷ nhỏ cũng phải tránh xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.

 

Trừ khi họ phát tâm ưa thích tu thiềnngoại trừ các loài quỷ ưa thích nghe kinh, nghe pháp và tu thiền định, bọn chúng có thể đến đạo tràng để nghe kinh, còn không thì phải tránh xa ngoài hai trăm bảy mươi lăm dặm.

 

 

Sutra:

Although the demon kings and the god of great comfort will seek to get at them, they will never be able to do so. The smaller ghosts will have to stay ten yojanas' distance from these good people, except for those beings who have decided they want to cultivate dhyana.

Commentary:


Although the demon kings and the god of great comfort will seek to get at them, they will never be able to do so. They will look for a way in, they will look for a hole, so that they can give the cultivators trouble. But they will not be able to bother them. And the smaller ghosts will have to stay ten yojanas' distance from these good people.

Since the demon kings and the god of the Heaven of Great Comfort are unable to disturb them, the little ghosts and spirits will have to behave even more properly. They will have to stay 275 miles away, except for those beings who have decided they want to cultivate dhyana. The only exception is those ghosts who have brought forth the resolve to listen to the sutras, hear the dharma, and to cultivate Chan samadhi. Beings like that can participate in the Bodhimanda and the dharma assemblies and can listen to the sutras if they want to. If they don't want to do those things, they must stay 275 miles away.


Kinh văn:

 

Thế Tôn  như thị ác ma  nhược ma quyến thuộc  dục lai xâm nhiễu  thị thiện nhân giả 

 

Ngã dĩ bảo xử vẫn toái kỳ thủ  do như vi trần  hằng linh thử nhân  sở tác như nguyện 



 

( Bạch Thế Tôn, những ác ma như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn đến xâm lấn quấy phá người lành ấy, chúng con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như bụi nhỏ, thường khiến cho người tu hành được như nguyện.)

 

 

Giảng giải:

 

Quý vị sẽ nói, sao giáo pháp Kim Cang dữ dội như thế? Các vị ấy bảo sẽ đập đầu bọn quỷ nát như tro bụi. Quý vị có thể hình dung sức mạnh ấy thế nào rồi. Thực ra, Kim Cang Tạng Bồ tát không nhất thiết phải dùng chùy báu như thế, chính sức mạnh thiền định của Bồ tát cũng đủ để trấn áp tất cả rồi. Vì vậy, các vị ấy thưa với Phật:

 

Bạch Thế Tôn, những ác ma như thế, hay quyến thuộc của ma, muốn đến xâm lấn quấy phá người lành ấy, chúng con dùng bảo chùy đạp nát cái đầu như bụi nhỏ, thường khiến cho người tu hành được như nguyện”.

 

Ngày nay, trong các nơi đô hội, khi xảy ra những thiên tai, nhân họa, giết người, phóng hỏa…đều có các QỦY-VƯƠNG vô hình ra sức thao túng. Người tu học Phật có năng lực thiền định, khi đạt được ngũ nhãn sẽ nhìn thấy các ác ma khuấy phá ấy.

 

Vấn đề là người học Phật phải cần thời gian lâu dài, ba năm, năm năm, mười năm hoặc hai mươi năm mới có được vài thuận lợi; trong khi ấy, thủ pháp bọn quỷ cao xa khó lường và chúng học cũng rất nhanh. Bọn chúng có năng lực rất đáng sợ, thường đi xuyên suốt thế gian, khuấy phá khắp nơi.

 

Tuy nhiên, nếu quý vị tụng chú Lăng Nghiêm, bọn ác ma ấy sẽ lánh xa. Nếu không có ai trì tụng Lăng Nghiêm, chắc chắn bọn chúng sẽ ha hồ tàn phá thế gian này.


 

 

Sutra:

World Honored One, if such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good people, we will smash their heads to smithereens with our Vajra pestles. We will always help these people to accomplish what they want.

Commentary:


Would you say the dharma-protecting Vajra-Treasury Bodhisattvas are fierce? They say they will smash the heads of demons into fine motes of dust. Can you imagine how much strength that would take? I'll tell you, however, that there is no need for the Vajra pestles of the Vajra-Treasury Bodhisattvas to come in actual contact with the heads of the demons at all. They don't need to really strike a blow in order to smash their heads to smithereens. All they have to do is have the thought to do it, and the deed is accomplished.

That's because the strength of the samadhi of the Vajra-Treasury Bodhisattvas is sufficient to obliterate everything that exists. So they call out again: World Honored One, if such evil demons or their retinues want to harm or disturb these good people, we will smash their heads to smithereens with our Vajra pestles. We will always help these people to accomplish what they want.

Just such demons as those mentioned here are behind the brawls and strikes and revolts, the cases of arson, murder, and theft in every major city in the world today. Demon kings stir up these troubles invisibly. Most people don't know that but someone who has cultivated the Buddhadharma to the point that he or she has genuine samadhi-power, someone with good roots who has opened the Buddha eye, can verify that this is so.

The problem is that the dharma-tricks of the demons have a lot of power behind them. They pack more of a wallop than the Buddhadharma, in that one must cultivate the dharma for a long, long time, three, five, ten, twenty years, before one obtains a little advantage. But the demons' tricks are mastered very swiftly. They can cultivate and obtain tremendous psychic powers, and they abound throughout the world, causing unrest and instigating trouble.

However, if you can recite the Shurangama Mantra, then all the demons throughout the world are forced to behave to some extent. If no one can recite the Shurangama Mantra, they will run rampant. They will recklessly devastate this world.



Kim-Cang-Xử Thủ Nhãn Ấn Pháp
Thứ Sáu

Ta Ra Ta Ra [43]
Án-- phạ nhựt-ra chỉ-nảnh, bát-ra nể bát đa dã, tát-phạ hạ.

UM! DIỄN KIẾT CHẤT.


Đác Điệc Tha

Án, a na lệ, tỳ xá đề, bệ ra bạt xà ra đà rị, bàn đà bàn đà nể, bạt xà ra bán ni phấn. Hổ hồng, đô lô ung phấn, ta bà ha.

 

 

(Tụng 108 lần)



6.      The Vajra Pestle Hand and Eye
         
Kim-Cang-Xử Thủ Nhãn Ấn Pháp






TRUYỀN TÂM PHÁP YẾU


 

Ngô tảo tằng kinh đa kiếp tu,

Bất thị đẳng nhàn tương cuống hoặc.

Kiến pháp tràng, lập tông chỉ,

Minh minh Phật sắc Tào-Khê thị.

 

Ðệ nhất Ca-diếp thủ truyền đăng,

Nhị thập bát đại Tây thiên ký.

Pháp đông lưu, nhập thử thổ,

Bồ-đề Ðạt-ma vi Sơ tổ.

Lục đại truyền y thiên hạ văn,

Hậu nhân đắc đạo hà cùng số.

 

Chân bất lập, vọng bổn không,

Hữu vô câu khiển bất không không.

Nhị thập không môn nguyên bất trước,

Nhất tánh Như Lai thể tự đồng.

 

Tâm thị căn, pháp thị trần,

Lưỡng chủng do như kính thượng ngân.

Ngân cấu tận trừ quang thủy hiện,

Tâm pháp song vong tánh tức chân.

 

Chứng Đạo Ca

Sa-Môn Huyền Giác soạn


Comments

Popular posts from this blog