Shurangama Mantra with Verses and Commentary

by Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua




267. MANG TA HA RỊ NẨM

忙娑訶唎南

MAMSĀ HĀRINYĀ

 

 

Bạch sắc đại quỷ thực du chi

Kim cang bộ mẫu chúng linh hiền

Nhật dạ cần lao sát thiện ác

Công thưởng quá phạt hào bất thiên.

 

白色大鬼食油脂

金剛部母眾靈賢

日夜勤勞察善惡

功賞過罰毫不偏



The big white ghost eats greasy fats.

The mother of the Vajra Division, and all the worthy spirits,

Day and night vigorously examine the wholesome and unwholesome, 

Rewarding meritorious deeds and penalizing offenses without fail.




 ŌM! MANG TA HA RỊ NẨM.



Nếu qúy vị thường tụng câu chú nầy, thì loài Quỷ Uống Dầu Mỡ  không thể làm hại được.



Ông Kiều-phạm-bát-đề 

VIÊN-THÔNG VỀ THIỆT-CĂN

 

Ông Kiều-phạm-bát-đề liền từ chỗ ngồi đứng dậy, đỉnh-lễ nơi chân Phật mà bạch Phật rằng: "Tôi mắc khẩu-nghiệp, khinh-rẻ, chế-giễu vị sa-môn trong kiếp quá-khứ, nên đời đời mắc bệnh nhai lại như trâu. Đức Như-lai chỉ-dạy cho tôi pháp-môn "Nhất-vị thanh-tịnh tâm-địa". Tôi nhờ vậy, mà diệt được phân-biệt vào Tam-ma-đề; tôi quán tính-biết-vị, không phải thân-thể, không phải ngoại-vật, liền đó vượt khỏi các lậu thế-gian, bên trong giải-thoát thân tâm, bên ngoài rời-bỏ thế-giới, xa-rời ba cỏi như chim sổ lồng, rời hết cấu-nhiễm, tiêu-diệt trần-tướng, nên pháp-nhãn được thanh-tịnh, thành quả A-la-hán. Đức Như-lai ấn-chứng cho tôi lên bậc vô-học. Phật hỏi về viên-thông, như chỗ chứng của tôi, trả các vị về phân-biệt, xoay cái biết về tự-tính, đó là thứ nhất."


Comments

Popular posts from this blog