Shurangama Mantra with Verses and Commentary
by Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua
255. BỘ ĐA YẾT RA HA
部多揭囉訶
BHUTA GRAHĀ
Đại
thân tự sanh Quỷ Vương danh
Lực
khả bạt sơn Hạng Vũ năng
Thần
thông diệu dụng thiện biến hóa
Đa
đầu đa túc hiển uy linh.
大身自生鬼王名
力可拔山項羽能
神通妙用擅變化
多頭多足顯威靈
Great
Body and Self-born are the ghost king's names.
Strong
enough to move mountains, he's as capable as Xiang Yu.
With
miraculous spiritual powers, he skillfully transforms.
Sporting
multiple heads and multiple feet, he displays awesome spirit.
ŌM! BỘ ĐA YẾT RA HA.
ĐẠI-BI-TÂM ĐÀ-RA-NI
41) Hô Lô Hô Lô Ma Ra
Hô lô hô lô ma ra. Hán dịch là “Tác pháp như ý”. Cũng dịch là “Tác pháp mạc ly ngã”.
Đây là Ngọc-Hoàn Thủ Nhãn Ấn Pháp. Trong bốn mươi hai ấn pháp, khi hành giả hành trì bốn mươi hai thủ nhãn ấn pháp này được gọi là “tác pháp”. “Như ý” nghĩa là tùy theo tâm nguyện đều được như ý. Khi hành giả tu tập thành tựu ấn pháp này rồi, thì mọi việc đều được như tâm nguyện nên gọi là “Như ý”.
Còn “Tác pháp mạc ly ngã” có nghĩa chính hành giả là người tu tập, không phải người nào khác. Nên khi hành giả tác pháp này, thì ấn pháp không rời khỏi hành giả và hành giả không rời khỏi ấn pháp. Pháp và ngã là một. Thế nên chẳng có pháp và cũng chẳng có ngã, pháp chấp và ngã chấp đều không. Đó là ý nghĩa của “Tác pháp mạc ly ngã”.
Hành trì “Ngọc-Hoàn Thủ Nhãn Ấn Pháp”. Có thể khiến tất cả chúng sanh đều vâng theo sự giáo hóa của hành giả. Dạy họ tu pháp gì, họ đều tu theo pháp môn ấy không sai lệch.
ĐẠI-BI-TÂM ĐÀ-RA-NI XUẤT TƯỢNG
41. Hô Lô Hô Lô Ma Ra
HULU HULU PRA (HU LU HU LU BỜ RA)
BÁT-BỘ QỦY-THẦN VƯƠNG
Kệ tụng :
Quán âm thị hiện quỷ thần vương
Hàng phục chư ma thủ quy chương
Nhất thiết chúng sanh y giáo hối
Cường giả điều nhu nhược giả xương
THIÊN-THỦ THIÊN-NHÃN PHÁP-BỬU
CHƠN-NGÔN-ĐỒ
Đức Phật lại bảo ngài A Nan: - Quán Thế Âm Tự Tại Bồ Tát có ngàn mắt ngàn tay, mỗi tay đều tiêu biểu cho hạnh tùy thuận các sự mong cầu của chúng sanh. Đó cũng là do tâm Đại Bi của vị Đại Sĩ ấy hóa hiện.
PHỤ CHÚ .- Những chân-ngôn sau đây, chỗ có 2 vạch ngang (--) là chữ đọc kéo hơi dài ra, chữ có 1 vạch ngang (-) là hai chữ đọc hiệp lại làm một. Muốn cầu điều gì, đọc chân-ngôn theo điều ấy.
42 Thủ Nhãn Ấn-Pháp
NAM-MÔ HỘ-PHÁP CHƯ-TÔN BỒ-TÁT MA-HA-TÁT
Chơn-ngôn rằng: Án-- bát na hàm vị ra dã, tát-phạ hạ.
Kệ tụng:
Kinh thiên động địa dịch quỉ thần
Hô phong hoán vũ đàm tiếu trung
Nam cung nữ kính đồng lễ bái
Tân chủ hòa hợp đạo đại hưng.
MAHAKARUNA DHARANI
41. HULU HULU PRA
HULU HULU PRA means “doing Dharma as-you-will.” It also means “the doing of Dharma is not separate from me.”
It is the Jade ring Hand and Eye. Our cultivation of the Forty-two Hands and Eyes is called “doing Dharma.” “As-you-will” means accordance with the way we wish it to be in our hearts. When we have perfected the cultivation of Hand and Eye, it is “according to our heart, as-we-will.”
“The doing of Dharma is not separate from me” means that in cultivation it is oneself who must cultivate. One must do it oneself. As I cultivate the Dharma, the Dharma is not apart from me and I am not apart from it. The Dharma and I are one. Then, there is neither Dharma nor me, and the two attachment of self and Dharma are emptied. There is no attachment to self and no attachment to Dharma. That is what is meant by “not separate from me.”
The Jade Ring Hand and Eye, when cultivated, can cause all beings to obey your instructions. They will cultivate whatever dharma you tell them to cultivate, most obediently.
MAHAKARUNA DHARANI ILLUSTRATIONS
41. HULU HULU PRA
Contemplating Sounds appears as a king of ghosts and spirits.
Who forces the demons to submit and follow the rules and regulations.
Each and every being relies on the teaching and instructions.
The strong are pacified, and the weak are able to flourish.
The Sutra says: “For male and female servants, use the Jade Ring hand.”
The Mantra: Hu lu hu lo mwo la.
The True Words: Nan. Bwo nwo syin wei la ye. Sa wa he.
The verse:
with the commentary of
THE VENERABLE TRIPITAKA MASTER HSUAN HUA
Translated into English by
BHIKSHUNI HENG YIN
THE BUDDHISH TEXT TRANSLATION SOCIETY
SAN FRANCISCO
1976
ĐẠI BI CHÚ
Tác giả: Hòa thượng Tuyên Hóa
Bản dịch của THÍCH NHUẬN CHÂU
CÚ GIẢI
(Giảng giải từng câu)
MAHAKARUNA DHARANI
Hòa-Thuợng THÍCH-THIỀN-TÂM dịch từ PHẠM-VĂN ra VIỆT-VĂN
Comments
Post a Comment