Shurangama Mantra with Verses and Commentary

by Venerable Tripitaka Master Hsuan Hua





255. BỘ ĐA YẾT RA HA

部多囉訶

BHUTA GRAHĀ

 

 

Đại thân tự sanh Quỷ Vương danh

Lực khả bạt sơn Hạng Vũ năng

Thần thông diệu dụng thiện biến hóa

Đa đầu đa túc hiển uy linh.

 

大身自生鬼王名

力可拔山項羽能

神通妙用擅變化

多頭多足顯威靈

 



Great Body and Self-born are the ghost king's names.

Strong enough to move mountains, he's as capable as Xiang Yu.

With miraculous spiritual powers, he skillfully transforms.

Sporting multiple heads and multiple feet, he displays awesome spirit.


  ŌM! BỘ ĐA YẾT RA HA.



ĐI-BI-TÂM ĐÀ-RA-NI



41) Hô Lô Hô Lô Ma Ra

 

Hô lô hô lô ma ra. Hán dịch là “Tác pháp như ý”. Cũng dịch là “Tác pháp mạc ly ngã”.

Đây là Ngọc-Hoàn Thủ Nhãn Ấn Pháp. Trong bốn mươi hai ấn pháp, khi hành giả hành trì bốn mươi hai thủ nhãn ấn pháp này được gọi là “tác pháp”. “Như ý” nghĩa là tùy theo tâm nguyện đều được như ý. Khi hành giả tu tập thành tựu ấn pháp này rồi, thì mọi việc đều được như tâm nguyện nên gọi là “Như ý”.

Còn “Tác pháp mạc ly ngã” có nghĩa chính hành giả là người tu tập, không phải người nào khác. Nên khi hành giả tác pháp này, thì ấn pháp không rời khỏi hành giả và hành giả không rời khỏi ấn pháp. Pháp và ngã là một. Thế nên chẳng có pháp và cũng chẳng có ngã, pháp chấp và ngã chấp đều không. Đó là ý nghĩa của “Tác pháp mạc ly ngã”.

Hành trì “Ngọc-Hoàn Thủ Nhãn Ấn Pháp”. Có thể khiến tất cả chúng sanh đều vâng theo sự giáo hóa của hành giả. Dạy họ tu pháp gì, họ đều tu theo pháp môn ấy không sai lệch.



ĐẠI-BI-TÂM ĐÀ-RA-NI XUẤT TƯỢNG


41. Hô Lô Hô Lô Ma Ra


HULU HULU PRA (HU LU HU LU BỜ RA)




BÁT-BỘ QỦY-THẦN VƯƠNG


Kệ tụng :

 

Quán âm thị hiện quỷ thần vương

Hàng phục chư ma thủ quy chương

Nhất thiết chúng sanh y giáo hối

Cường giả điều nhu nhược giả xương



THIÊN-THỦ THIÊN-NHÃN PHÁP-BỬU

CHƠN-NGÔN-ĐỒ



Đức Phật lại bảo ngài A Nan: - Quán Thế Âm Tự Tại Bồ Tát có ngàn mắt ngàn tay, mỗi tay đều tiêu biểu cho hạnh tùy thuận các sự mong cầu của chúng sanh. Đó cũng là do tâm Đại Bi của vị Đại Sĩ ấy hóa hiện. 


 PHỤ CHÚ .- Những chân-ngôn sau đây, chỗ có 2 vạch ngang (--) là chữ đọc kéo hơi dài ra, chữ có 1 vạch ngang (-) là hai chữ đọc hiệp lại làm một. Muốn cầu điều gì, đọc chân-ngôn theo điều ấy. 

 


42 Thủ Nhãn Ấn-Pháp





NAM-MÔ HỘ-PHÁP CHƯ-TÔN BỒ-TÁT MA-HA-TÁT



Ngọc-Hoàn Thủ Nhãn Ấn Pháp
Thứ Mười Bảy


Hô Lô Hô Lô Ma Ra [41]

Án-- bát na hàm vị ra dã, tát-phạ hạ.




Kinh nói rằng: “Nếu muốn có tôi trai tớ gái để sai khiến, nên cầu nơi Tay cầm chiếc
                         Vòng-Ngọc.”


Thần-chú rằng: Hô Lô Hô Lô Ma Ra [41]

Chơn-ngôn rằng: Án-- bát na hàm vị ra dã, tát-phạ hạ.


Kệ tụng:


Kinh thiên động địa dịch quỉ thần

Hô phong hoán vũ đàm tiếu trung

Nam cung nữ kính đồng lễ bái

Tân chủ hòa hợp đạo đại hưng.





MAHAKARUNA DHARANI


41. HULU HULU PRA 

      

HULU HULU PRA means “doing Dharma as-you-will.” It also means “the doing of Dharma is not separate from me.”

It is the Jade ring Hand and Eye. Our cultivation of the Forty-two Hands and Eyes is called “doing Dharma.” “As-you-will” means accordance with the way we wish it to be in our hearts. When we have perfected the cultivation of Hand and Eye, it is “according to our heart, as-we-will.”

“The doing of Dharma is not separate from me” means that in cultivation it is oneself who must cultivate. One must do it oneself. As I cultivate the Dharma, the Dharma is not apart from me and I am not apart from it. The Dharma and I are one. Then, there is neither Dharma nor me, and the two attachment of self and Dharma are emptied. There is no attachment to self and no attachment to Dharma. That is what is meant by “not separate from me.”

The Jade Ring Hand and Eye, when cultivated, can cause all beings to obey your instructions. They will cultivate whatever dharma you tell them to cultivate, most obediently.



MAHAKARUNA DHARANI ILLUSTRATIONS



41. HULU HULU PRA 


Contemplating Sounds appears as a king of ghosts and spirits.

Who forces the demons to submit and follow the rules and regulations.

Each and every being relies on the teaching and instructions.

The strong are pacified, and the weak are able to flourish.




THE FORTY-TWO HANDS



17. The Jade Ring Hand and Eye


The Sutra says: “For male and female servants, use the Jade Ring hand.”


The Mantra: Hu lu hu lo mwo la.

The True Words: Nan. Bwo nwo syin wei la ye. Sa wa he.


The verse:

Startle heaven, shake the earth, employ the ghosts and spirits.
Call the wind, command the rain, as if in joyful play.
Men are reverent, women respectful, as they all make obeisance.
With guest and host in harmony, the Way will flourish greatly.


with the commentary of

 

THE VENERABLE TRIPITAKA MASTER HSUAN HUA

 

Translated into English by

BHIKSHUNI HENG YIN

 

THE BUDDHISH TEXT TRANSLATION SOCIETY

SAN FRANCISCO

1976


ĐẠI BI CHÚ

Tác giả: Hòa thượng Tuyên Hóa

Bản dịch của THÍCH NHUẬN CHÂU

CÚ GIẢI
(Giảng giải từng câu)

 

MAHAKARUNA DHARANI

Hòa-Thuợng THÍCH-THIỀN-TÂM dịch từ PHẠM-VĂN ra VIỆT-VĂN





Comments

Popular posts from this blog